the worst video game translation job ever
Spilt du sverd? Jeg er veldig spennende!
Lokalisering er et undervurdert aspekt ved spillutvikling. Det er mye som går inn på lokalisering som å redesigne cover-art, sensurere deler av spill for kulturell følsomhet og spille inn nye voice-overs på målspråket. Den viktigste jobben er imidlertid oversettelse av spillet i spillet og spesielt dialogen. En god oversettelse vil være gjennomsiktig med naturlig språk, ordspill og vitser som fungerer i sammenheng, og mangler noen ukjente kulturelle aspekter. En dårlig oversettelse vil få deg til å klø deg i hodet og lure på hva noe betyr eller til og med utilsiktet få deg til å le høyt. Selv linjer som er forståelige, kan føles unaturlige og få deg til å ta et dobbeltarbeid.
beste gratis youtube til mp3-omformer
I alle fall tar den deg ut av spillet og ødelegger fordypelse. Dette er spesielt ille i rollespill der spillerne ønsker å bli oppslukt av verden og karakterer så mye som mulig. Det er bare slik at de fleste lokaliseringer er av japanske spill til engelsk, og Japan lager sikkert mange RPG-er.
Japansk og engelsk er så nærme det å ha motsatte språk. Japanske bruker ikke bare et helt annet skrivesystem, men grammatikkstrukturen er nesten baklengs også når det gjelder engelsk. For eksempel ville setningen 'Jeg dro til butikken for å returnere dette dårlige spillet' være strukturert som 'I this bad game return store to went' på japansk. Det er ord for ting på japansk som vi ikke har, og omvendt. Så mange ord stemmer ikke overens med deres engelske oversettelse fordi det er enorme forskjeller i nyanse, tone, hyppighet, høflighet og alvorlighetsgrad. Imidlertid er de store forskjellene mellom japansk og engelsk bare en bekymring som lokaliseringsteam må forholde seg til.
Hele laget setter seg ikke ned og oversetter hele spillet dessverre. Ulike biter er delt opp blant de ansatte som må koordinere for å opprettholde konsistens med ting som navn på steder eller karakterer og deres tale stil eller måte.
Hvis en heltinne snakker med en Kansai-dialekt, kan noen gi henne en sør-amerikansk dialekt, mens en annen person kan skrive hennes streker som om hun var walisisk. Noen kan bestemme seg for å beholde suffikser som '-san' som i person mens en annen kan slippe dem helt. Det kan bli enda mer kaotisk når det kommer til å bli en dub, med oversettere som gir stemmer til regisserende ledere signaler om vekt, følelser og bøyning.
På toppen av alle disse vanskeligheter blir ofte lokaliseringsteam presset på tid for å få produktet ut så snart som mulig. Inkompetanse, latskap, tid, mangel på kvalitetssikring; uansett årsak kan det oppstå feil, spesielt i eldre spill. Mange av de verste og morsomste feiloversettelsene eller 'Engrish' vises i spill fra tredje, fjerde og til og med femte generasjon.
Setninger som 'All your base are owned to us', 'Conglaturation', 'A winner is you', and 'I feel as sleep' vil for alltid bli innprentet i spillernes minne som noen av de verste oversettelsene gjennom tidene. Men den slags latterlige oversettelsen kunne umulig skje i moderne tid, ikke sant?
Selv om det er noen populære utdrag fra dårlig oversatte spill, er det ikke mange dialogtunge spill som opprettholder det nivået av søppel helt gjennom. Jeg undersøkte mange japanske titler, inkludert de som hevdes å ha den 'verste' oversettelsen. Spill som Breath of Fire 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Legend of Dragoon , og Ar Tonelico 2 alle har problemer, men ingen sammenligner med perlen jeg fant nylig. Breath of Fire 2 ser ut til å få mest flaks for sin dårlige oversettelse, men ikke engang kommer den nær.
Mine damer og herrer, den virkelige Engrish World Champion: Sword Art Online: Hollow Fragment for PlayStation Vita.
-
-
Som en påminnelse handler dette ikke om hvilket spill som har dårligst stemme, så du kan senke Resident Evil og Chaos Wars kort. Sword Art Online: Hollow Fragment har ikke en engelsk voice-over-dub, som kan være en del av hvorfor dette spillet fikk så liten innsats i oversettelsen. Nå som jeg tenker på det, ville det være morsomt å få folk til å lese disse linjene i sin fulle glede. Jeg mener, bare se på det! Jeg måtte kutte meg fra å få flere skjermbilder. Det er så mange morsomme linjer, men det er virkelig forferdelig hele veien gjennom dette 60 til 150 timers spillet. Jeg leste gjennom Chris gjennomgang tre ganger, og jeg er helt overhodet at han ikke nevnte noe om oversettelsen.
Dumpet de bare teksten i Google Translate? Du skulle tro det, men nei. Jeg gikk til et par seksjoner med dårlig oversettelse, lyttet til hva stemmeskuespillerne sa på japansk og la det inn i Google Translate i håp om at det ville spytte ut noe bedre enn det som er i spillet. Det ville være morsomt, men selv dette spillet ligger mil foran der Google Translate er akkurat nå.
De Sverd kunst online spill er basert på en serie med lette romaner og manga som også har en anime-tilpasning og et kommende TV-show med live action i USA (jeg kan bare håpe at de snakker som de gjør i dette spillet). Jeg sjekket og offisielle oversettelser av lette romaner, manga og anime har alle helt fine oversettelser. Til og med oppfølgeren, Lost Song , har en god oversettelse. Så hva skjedde her?
Hult fragment er en oppgradert versjon av Japan-only Sword Art Online: Infinity Moment , får mye mer innhold enn PSP-forgjengeren. Før vår Engrish-mester ble lokalisert i vest, ble den solgt på det asiatiske markedet med kinesisk og engelsk teksting. Det er rapporter om at denne versjonen er enda verre enn den fullstendige vestlige lokaliseringen, men jeg kunne ikke bekrefte noen forskjell.
Seriprodusenten Yosuke Futami snakket med Siliconera om det da kommende Lost Song og PlayStation 4-regissørens kutt av det første spillet, med tittelen Sword Art Online Re: Hollow Fragment . Han var godt klar over den skumle oversettelsen, og innrømmet 'Ah, ikke sant, de engelske oversettelsene i Sword Art Online: Hollow Fragment var ikke det bra, ikke sant? ... vi er klar over roten til problemet, og det jeg kan si er at denne gangen med Lost Song , vi gjør ting annerledes. Fans kan forvente mye bedre oversettelser ettersom lokaliseringsprosessen vil bli håndtert veldig annerledes.
Det viser seg at det ikke bare gjorde Lost Song få en bedre oversettelse, men det gjorde det også Re: Hult fragment , sammen med enda mer innhold lagt til som kanskje en unnskyldning. Siliconera ga noen få eksempler på denne forbedrede oversettelsen.
Så denne historien har tross alt en lykkelig slutt (så lenge du ikke er en av gutta som oversatte originalen Hult fragment ). Hvis du planlegger å spille den, bør du definitivt få PS4-direktørens kutt for den endelige opplevelsen. Eller plukk opp Vita-versjonen hvis du vil ha en spesiell erfaring.