some fans are pissed about persona 5s localization
Andre er det ikke
Å lokalisere et spill er ingen enkel oppgave, spesielt et spill som Person 5 . Det er et bra spill, men også et enormt spill, og å lokalisere det var tilsynelatende et enormt selskap for Atlus USA. Med angivelig 50% mer dialog i skriptet sammenlignet med Person 4 Golden , den Person 5 Lokaliseringsteamet sysselsatte flere oversettere og redaktører enn noensinne, og ifølge senior prosjektleder Yu Namba, produserte 'den beste engelske gjengivelsen i historien til Atlus USA så langt'.
Dessverre er noen fans ikke fornøyd med resultatene.
Selv om ulykka for noen fans ganske mye er en universell konstant, er selvfølgelig klagene ganske spesifikke og bærer noe vekt.
Noen er uenige om stilistiske valg, for eksempel bruk av '-channer' slang av karakterer som Futaba:
Jeg følte meg litt dårlig med å basere P5s oversettelse til jeg så et skjermbilde av Futaba som sa 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5. april 2017
Andre, inkludert noen profesjonelle japansk-til-engelske oversettere, beklager dialoglesningen som stilt og unaturlig, og påpeker forekomster av dårlig grammatikk og vanskelig engelsk:
Denne oversettelsen er så mye gibberisk lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (e-postbeskyttet): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. april 2017
Atter USA forsvarer jobben som gjøres, og hevder at oversettelse burde være mer enkel og bokstavelig for å bevare spillets kulturelle smak, og foretrekker den fremfor de mer liberale vendinger som blir tatt i lokaliseringsspillene som Brannemblem Skjebner :
Til noen av de stønnende pissbabiene som er opprørt over Persona 5s lokalisering.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. april 2017
Nå vet du hvordan vi følte om Fire Emblem Fates
SUKKER, GJØR DET ikke ?!
For min del leser lokaliseringen som noe grov, som om flere linjer kunne ha brukt et annet pass av en redaktør eller testet mot selve spillet for kontekst (noen ganger jobber oversettere med rå tekst og vet ikke alltid konteksten til en bestemt linje, en farefull oppgave på et tungt kontekstsensitivt språk som japansk). Pokker, noen få linjer klarer ikke helt 'lyder fint når du leser høyt' -testen.
Andre feil og inkonsekvenser dukker opp, antydet til en komprimert tidsramme eller mulige produksjonsvansker hos Atlus USA. Nysgjerrige beslutninger om valg av ord og uttale i den engelske dub er mer distraherende. Basert på svar fra noen av de talentalentene som var involvert, ble disse valgene gjort bevisst.
Når det er sagt, har ikke min egen glede av spillet blitt påvirket så mye, men mens jeg spiller har jeg endt opp med å tenke at 'dette kunne vært skrevet bedre' oftere enn hva som skulle skje for et spill som var så etterlengtet som dette. Jeg mener, kom igjen, Atlus. Hvis en skrubbeoversetter som meg kan få øye på noen av disse tingene, burde redaktørene dine også ha gjort det.
Det er litt av det Person 5 har vist seg å ikke være så perfekt som det kunne ha vært, men det er et vitnesbyrd om kjernen i spillet at en noe uhyggelig opplevelse fremdeles kan være så overbevisende.
intervjuspørsmål for .net-utvikler
Og hvis vi er ærlige? Atlus 'skinkehåndte tilnærming til streaming og spoilere er en mye større fisk som trenger steking akkurat nå.