what is localization testing
oops konsepter i c # med eksempler
Lær hva som er lokaliseringstesting og internasjonaliseringstesting:
Det er veldig vanlig å finne nettsteder som nå er tilgjengelige på flere språk. Globale merkevarer har nå anerkjent at den eneste måten å koble til og skape verdi er ved å introdusere virksomheten sin for lokalbefolkningen på det språket som er virkelig lokalt.
Denne prosessen med å tilpasse et produkt til et annet språk, region og sted kalles lokalisering. Et lokalisert produkt skaper flere forretningsmuligheter og henvender seg til vekst og utvidelse.
Imidlertid gjør mange organisasjoner feilen ved å tilpasse lokaliseringen mot slutten av utviklingsprosessen eller like før produktlanseringen.
For å lokalisere et produkt er det veldig viktig å finne ut om det er internasjonalisert.
Forvirret? Et internasjonalisert produkt / applikasjonsdesign er det som kan imøtekomme lokalisert innhold, for eksempel tegn med ikke-vestlige bokstaver, dobbeltbytespråk, en mulighet for tekst å utvide seg som på europeiske språk og trekke seg sammen som på asiatiske språk, vise Unicode-tegn og ha en database som støtter Unicode-tegn osv.
Vi vil diskutere både lokalisering og internasjonalisering i detalj her.
Hva du vil lære:
- Hva er lokaliseringstesting?
- Hva er internasjonalisering?
- Testingens omfang
- Testing av beste praksis for testing av internasjonalisering
- Er automatisering mulig?
- Konklusjon
- Anbefalt lesing
Hva er lokaliseringstesting?
Lokalisering er definert som å tilpasse et produkt, et program eller et dokumentinnhold til å møte de kulturelle, språklige og andre kravene til en bestemt region eller et sted.
Lokalisering forkortes som l10n, hvor 10 er antall bokstaver mellom l og n. Når du tenker på lokalisering, kommer det til å tenke at brukergrensesnittet og dokumentasjonen til et program er på et bestemt språk eller sted. Men lokalisering er mer enn bare det.
Når du lokaliserer en applikasjon, skal følgende viktige områder tilpasses:
- Dato- og tidsformater (inkludert numeriske formater)
- Valuta brukt
- Tastaturbruk
- Sortering, justering og sortering av data
- Fargevalg, symboler og ikoner
- Tekst og grafikk som i en gitt kultur kan sees på som sensitiv eller kan tolkes feil.
- Ulike juridiske krav
Hovedmålet med lokalisering er å få produktet til å se ut og føles slik at det for målgruppen ser ut som det er spesielt laget for å dekke deres behov.
Anbefalt verktøy:
# 1) Digivante
Digivantes grundige lokaliseringstesting dekker spesialistlige språklige, tekniske og visuelle kontroller ved hjelp av deres profesjonelle testfellesskap av pålitelige testere som samsvarer med din globale demografiske målgruppe.
Spredt over 149 land, gir Digivantes lokaliseringsløsning deg den lokale kunnskapen du trenger for å være virkelig global. Kontakt dem for mer informasjon.
Lokalisering og internasjonalisering blir sammen referert til som globalisering. Globalisering er på et bredere nivå. Internasjonalisering gjør applikasjonen slik at den støtter flere språk / språk. Lokalisering gjør at en applikasjon støtter et bestemt sted og språk.
Følgende figur vil hjelpe deg med å forstå hvordan lokalisering og internasjonalisering sammen gjør et globalisert programvare.
Hva er internasjonalisering?
Internasjonalisering er prosessen med å designe og utvikle et produkt, applikasjon eller dokumentinnhold slik at det muliggjør lokalisering for en gitt kultur, region eller språk.
Internasjonalisering skrives også i18n, hvor 18 er antall bokstaver mellom meg og n i ordet internasjonalisering.
Internasjonalisering innebærer vanligvis:
- Utforming og utvikling av applikasjonen slik at den forenkler distribusjonen av lokalisering og internasjonalisering av applikasjonen. Dette inkluderer å ta vare på riktig gjengivelse av tegn på forskjellige språk, streng sammenkobling etc. som kan gjøres ved å bruke Unicode under utvikling
- Å ta vare på det store bildet mens du utvikler applikasjonen for å støtte toveis tekst eller for å identifisere språk, må vi legge til markering i ut DTD. Vi bruker også CSS for å støtte vertikal tekst eller andre ikke-latinske typografiske funksjoner.
- Koden skal kunne støtte lokalt og regionalt språk og også andre kulturelle preferanser. Dette innebærer å bruke forhåndsdefinerte lokaliseringsdata og funksjoner fra eksisterende biblioteker. Datoformater, lokale kalenderferier, numeriske formater, datapresentasjon, sortering, datajustering, visningsformat for navn og adresse etc.
- Gjør lokaliserbare elementer skilt fra kildekoden slik at koden er uavhengig. I henhold til brukerens krav kan lokalt innhold lastes inn basert på deres preferanser.
Internasjonalisering består i utgangspunktet av design og utvikling av et program for å gjøre det klart for lokalisering. Det er ikke nødvendig at språk, kultur og regionrelatert oversettelse finner sted. Det er å gjøre en søknad klar for migrering på et senere tidspunkt hvis lokalisering skal finne sted.
Følgende diagram hjelper deg med å forklare forskjell mellom nasjonalisering og internasjonalisering.
(Klikk på bildet for forstørret visning)
(bilde kilde )
La oss oppsummere forskjellen mellom lokalisering og internasjonalisering i tabellen nedenfor:
Lokaliseringstesting | Internasjonaliseringstesting |
---|---|
1. Lokalisering er definert som å tilpasse et produkt, et program eller et dokumentinnhold til å oppfylle de kulturelle, språklige og andre kravene i en bestemt region eller et sted. | 1. Internasjonalisering er prosessen med å designe og utvikle et produkt, applikasjon eller dokumentinnhold slik at det muliggjør lokalisering. |
2. Lokalisering er referert til som l10n | 2. Internasjonalisering blir referert til som i18n |
3. Lokalisering fokuserer på online hjelp, GUI-kontekst, dialogbokser, feilmeldinger, lese meg / veiledninger, brukerhåndbøker, versjonsmerknader, installasjonsveiledning etc. | 3. Internasjonalisering fokuserer på kompatibilitetstesting, funksjonstesting, interoperabilitetstesting, brukervennlighetstesting, installasjonstesting, valideringstesting av brukergrensesnitt. |
4. Lokalisering i seg selv betyr et bestemt lokalt språk for en gitt region | 4. Søknadskode er uavhengig av språk |
5. Lokalisering er ikke på brukergrensesnittnivå | 5. Internasjonalisering er på designnivå |
Testingens omfang
Viktige fokuspunkter som skal vurderes for lokalisering og internasjonaliseringstesting er som følger:
1) Språk
- Unicode-tekst for å imøtekomme tegnkoding
- Tallsystemer
- Skriveveiledning
- Stavevarianter
- Regler for bruk av store og små bokstaver
- Hurtigtaster og oppsett
2) Kultur og region
- Navn og titler
- Regjeringsnummer (personnummer er USA) og pass
- Farger og bilder
- Telefonnummer, postnummer, adresseformater
- Papirstørrelser
- Mål og vekt
- Valutasymbol og valutamarkedsposisjon
3) Datoer og viktige hendelser
- Formater for dato og klokkeslett
- Kalendertyper (gregoriansk, lunar osv.)
- Tallformater (desimalseparatorer, gruppering av sifre osv.)
Testing av beste praksis for testing av internasjonalisering
Ulike områder påvirkes når en søknad internasjonaliseres. For å sikre fullstendig testing dekning , må vi konsentrere testingen vår om å følge viktige aspekter.
# 1) Innholdslokalisering
Lokalisert innhold inkluderer grafikk så vel som tekst. Statisk og dynamisk innhold vises i grensesnittet. Statisk innhold som faner, knapper, etiketter og nomenklaturer til webelementer, velkomstmelding, hjelpetekst, verktøytips osv.
Dynamisk innhold som meldingen som vises når et skjema er fylt ut, valideringsmelding i tilfelle feil eller obligatorisk felt som ikke fyller andre brukerspesifikke meldinger osv. Denne typen språktesting utføres av enten språkeksperter eller er verifisert mot språkspesifikke egenskapsfiler sendt av klienten som inneholder engelsk til et annet språk som betyr kartlegginger.
# 2) Funksjonsbasert
Avhengig av region er noen funksjoner tilgjengelige, og noen er ikke. Testere må sørge for at funksjonen er skjult for regionen den ikke gjelder for, og skal vises og fungere for de regionale brukerne den gjelder for.
# 3) Lokal / kulturbevissthet
Lokal / kulturell bevissthet inkluderer å forstå forskjellen mellom datoer og tallformatering brukt i forskjellige regioner. Dette inkluderer kalenderforskjeller, høytider og festivaler, datoformatering, tidsformatering, valuta, nummerformatering, adresse, telefonnummer, postnummer eller ingen postnummer, måleenheter osv.
Siden vi har å gjøre med forskjellige lokale data, må konvertering fra ett kodingsformat til et annet skje. Meget god forståelse av kodingsformater og konvertering til og fra et format er avgjørende, da det også kan resultere i tap av data.
# 4) Brukergrensesnitt
Brukergrensesnittet bør testes for tilpasningsevne til alt språkinnhold. Den bør endres tilsvarende for å imøtekomme tekst med større lengder uten å forvride justeringen.
Noen språkspesifikke tekster tar mer plass enn andre, så grensesnittet skal kunne tilpasse seg denne endringen uten å bli forvrengt. For eksempel tar den tyske teksten mer plass til å formidle den samme informasjonen i forhold til engelsk. Derfor bør et grensesnitt være tilpassbart.
intervjuspørsmål og svar på skrivebordet
Vi må teste brukergrensesnittet til et program for å sikre at det ikke inneholder noen feil som avkortede strenger, overlappende eller feiljusterte kontroller, dupliserte hurtigtaster osv. Alt må oversettes på det respektive språket.
Dette inkluderer følgende:
- Menyer i menylinjen
- Spør, varsel og advarsel
- Dialogbokser (titler, knapper og hjelpemeldinger)
- Bilder
- Verktøylinjer (verktøytips for verktøy i verktøylinjen)
- Statusinfo i statuslinjen
# 5) Gjengivelse
Det er viktig å sjekke om alle støttede skript vises riktig i henhold til de språkspesifikke tegnene som er knyttet til dem. Når du ser på en side på et bestemt språk, skal manusene bli riktig utført, det vil si at det ikke skal vises noen skriptfeil, og alle tegnene skal vises på det spesifikke språket.
Ulike kjennetegn ved karaktergjengivelse inkluderer toveis retning, utforming i henhold til kontekst, omorganisering og kombinasjon av tegn. Andre inkluderer ordskift, linjeskift, formatting som en begrunnelse eller justering av venstre / høyre etc.
# 6) Filoverføring
Hvis applikasjonen inkluderer en filoverføringsoperasjon, må vi teste om et filoverføringsgrensesnitt er lokalisert i henhold til det valgte språket. Filen blir overført vellykket eller ikke, og den overførte filen er ikke ødelagt.
Det er viktig å spesifisere kodingsformatet mens du leser en fil som inneholder Unicode-tegn. Standard koding er UTF-8 når ingenting er spesifisert. Tekstfiler som er lagret i kodingsformat UTF-16 når de leses med UTF -8, viser uforståelig tekst. Derfor spiller koding en veldig viktig rolle i filoverføringer.
# 7) Database
Databasetesting for internasjonalisert applikasjon vil bestå av støtte for Unicode-tegn i databasen. Spesielle datatyper er tilgjengelige for dette formålet. Datatyper som nchar, nvarchar og ntext er definert av SQL-server som hjelper til med lagring av Unicode-tegn.
Da står prefikset for National Unicode datatyper. Disse n prefikset datatypene brukes på samme måte som de originale typene char, varchar og tekst. Den eneste forskjellen er n prefiks datatype støtter også følgende:
- Mer diskplass er nødvendig
- Flere tegn støttes
- Maksimal størrelse på nchar og nvarchar er 4000, men for røye og varchar er 8000
Å jobbe med N-prefiks datatyper er det samme som vanlige. Det må utvises forsiktighet under migrering av databaser. Riktige datatyper bør kartlegges for migrering, ellers går data tapt.
Fordeler med internasjonaliseringstesting
- Internasjonal synlighet for produktet
- Økning i produktkvalitet, hvis den er bygget for å støtte internasjonalisering
- Nå ut til et større publikum over hele verden
- Produkt utgitt globalt med relativt mindre utgifter
Er automatisering mulig?
Å teste en internasjonalisert applikasjon er alltid en utfordring for organisasjonen. Hvert språk som applikasjonen støtter, kan multiplisere antall testsaker som kreves for testing. Hvis organisasjonen bruker automatisering mye, kan automatiseringsskript bygges og vedlikeholdes for et produkt med så stort omfang og type?
Det som virkelig er nødvendig for å løse dette problemet er å bygge, teste skript som lett kan utvides for å støtte flere språk.
Som omtalt ovenfor, hvis applikasjonen er bygget ved bruk av praksisene i I18N og L10N for å lage en ikke-språkfølsom kjerneversjon, i hvilken egenskapsfil, brukes til å møte språkkrav. Programmet leser fra den respektive egenskapsfilen ved kjøretid for å gjengi den på det valgte språket. På denne måten er den grunnleggende versjonen av et program bare en, som har muligheten til å endre språket i brukergrensesnittet når det er nødvendig.
Dette gjorde det mulig å automatisere den internasjonaliserte applikasjonen, ettersom testskripter bare er skrevet for basisversjonen og enkelt kan utføres for alle språk.
Før vi begynner med automatisering, må vi bekrefte at navnene eller ID-ene som er tildelt alle elementene i vinduene ikke endres med endringen i språket. Alle objektene på websiden som tekstfelt, radioknapper, rullegardin, avkrysningsbokser, hyperkoblinger, popup-vinduer, listefelt osv. Skal ha en unik id (som navn eller ID) skal være uavhengig av språk.
Hvis vi er sikre på at alle webelementene ikke er språkspesifikke, kan vi lage et ekstremt effektivt automatiseringsskript for en internasjonalisert applikasjon.
Denne lenken vil hjelpe deg med å forstå hvordan du automatiserer internasjonalisert applikasjon ved hjelp av det mest populære open source-verktøyet, dvs. selen web-driver.
Verktøy for lokaliseringstesting:
Det er vanskelig å utføre lokaliseringstesting bare ved hjelp av noe automatiseringsverktøy. Det er noen verktøy som kan automatisere noen av oppgavene veldig bra. Her er listen:
- Automatiser UI-lokalisering ved hjelp av IBM Rational Functional Tester
- eggPlante
- .NET applikasjonslokaliseringsverktøy http://www.redpin.eu
- Applitools
Test tilfeller
Vennligst se denne lenken for å lære om testsaker som gjelder for lokalisering og internasjonaliseringstesting.
Konklusjon
Å teste lokalisering og internalisering er en utfordring, og en grundig forståelse av dens utviklingskonsepter er viktig for å teste den effektivt.
Å skrive og vedlikeholde automatiseringstestskript for internasjonalisert programvare er ikke kjedelig, ettersom manuset som er skrevet for å automatisere testing av basisversjonen av applikasjonen, kan brukes til å teste hvilket som helst støttet språk.
Skriv til oss nedenfor for å gi oss beskjed om dine kommentarer, spørsmål og erfaringer med lokalisering / globalisering / internasjonaliseringstesting.
Anbefalt lesing
- Beste verktøy for testing av programvare 2021 (QA Test Automation Tools)
- Alpha Testing og Beta Testing (En komplett guide)
- Testing Primer eBook Download
- Funksjonstesting mot ikke-funksjonell testing
- Build Verification Testing (BVT Testing) Komplett guide
- Hva er globaliseringstesting (en komplett guide)
- Veiledning for testing av webapplikasjoner
- Typer programvaretesting: Ulike testtyper med detaljer